#İyiBilgi Fransızca

Fransızca Günlük Konuşma İfadeleri ve Argo Kullanımlar

Fransızca öğrenmek
Yazar Selin Bal

Fransızca dediğimizde akla romantik, melodik bir dil geliyor. Fakat günlük yaşamda, özellikle de gençlerle konuştuğumuzda “Bu da nereden çıktı?” dediğimiz kelimelerle karşılaşabiliriz. Sokak dilini daha iyi anlamanız ve konuşmanız için bilmeniz gereken ifadeleri ve tik haline gelen kullanımları sizin için derledik!

Pek çok insan çeşitli sebeplerle Fransızca öğreniyor. Öyle ki, dünyada İngilizceden sonra en çok öğrenilen dil Fransızca. Fakat birçoğumuz Fransa’da veya Fransızca konuşulan bir ülkede yaşamadan dil öğrenmeye başlıyoruz. Hal böyle olunca Fransızca günlük konuşma ifadelerini ve argo kalıpları anlamak veya bu ifadeleri kullanarak konuşmak zorlayıcı olabiliyor. İyi seviyede Fransızca öğrenseniz bile bazı kullanımlara hakim olmayabilirsiniz. Bilhassa gençler, hızlı konuşmalarının yanı sıra pek çok günlük dil ifadesi, argo sözler ve deyimler kullanıyor.

Konuşma dili veya sokak ağzı Fransızcasını daha iyi anlamak ve tabiri caizse Fransız gibi konuşmak için bilmeniz gereken bazı ifadeleri derledik. Tabii çok fazla kullanılmaları nedeniyle “tik” kategorisinde yer aldıklarını da unutmayalım.

Öte yandan, gençlerin sürekli aynı kalıp ve ifadeleri kullanmasının eleştirildiğini de belirtmeden geçmeyelim. Yer verdiğimiz ifadelerin bir kısmı, 2000’lerde türeyen ve orta yaş üstü Fransızların pek tercih etmediği kullanımlar. Keyifli okumalar! 🙂 

Du coup

İşte dillerden düşmeyen o kullanım… Türkçedeki “yani, sonuçta, dolayısıyla” gibi kelimelere karşılık geldiği için günlük dilde çok fazla yer buluyor. Fransızcadaki “de ce fait, par conséquent, en conséquence” gibi sonuç bildiren kullanımların yerine bir “du coup” koyup işleri kolaylaştırıyorlar. 🙂 

Du coup

Quoi

Normalde “ne” anlamına gelen bu sözcük, bazen bir şeyleri kısa kesmek için kullanılabiliyor. Türkçeye tam bir çevirisi olmasa da “şey, işte, kısacası, yani” diyebiliriz. 
Örnek: Il est encore en retard ? Bon, il viendra pas, quoi. (Yine mi gecikti? Yani gelmeyecek.)

Genre

“Çeşit, tip” gibi anlamlara sahip olan bu sözcük de günlük dilde “gibi, mesela” şeklinde kullanılıyor. Hatta İngilizcedeki “like” tam karşılığı olabilir. 

Ah, bon ? / Ah, oui ?

“Öyle mi?” veya “Gerçekten mi?” olarak çevirebiliriz. Hatta samimi olduğumuz kişilerle konuşurken “Ah ouais?” diyebiliriz.

Bah

Türkçedeki “şey, hmm” gibi duraksamalarımızın karşılığıdır. Sıkça kullanılan “bah oui” ise “e evet” gibi çevrilebilir. 

Wesh

Arapçadan gelen bu argo sözcük gençler tarafından çok fazla kullanılıyor ve çeşitli anlamlara sahip. Tıpkı Türkçedeki “ulan, lan” gibi wesh de cümle başına veya ortalarına serpiştirilebiliyor. Ayrıca, “Selam” anlamında da kullanıyor. 

Enfin (fin)

“Neyse, sonuçta” gibi anlamlara gelen “enfin” günlük dilde sıkça “fin” şeklinde kullanılıyor. Fakat sık kullanılması nedeniyle her zaman aynı anlamı ifade etmiyor. Duraksama, cümle toparlama gibi durumlarda bir “fin” sıkıştırabilirsiniz.

Bref

Aslında “kısa” anlamına gelen bu sözcük de diğer örnekler gibi konuşurken duraksamalarımızı doldurmaya yarıyor. Türkçedeki “her neyse, kısaca” gibi düşünebiliriz. Ayrıca, “enfin bref” şeklinde birlikte kullanıma da çokça şahit olabilirsiniz. 

Grave

“Önemli” anlamındaki bu kelime ise tek başına söylendiğinde “Kesinlikle!” veya “Hem de nasıl!” gibi anlamlara gelir. Ya da cümle içinde başka sıfatların önüne gelerek anlamı kuvvetlendirir.

La vache

Çoğumuzun bildiği “Oh là là” alternatifi bu deyim ise Türkçedeki “oha, çüş” gibi argo kelimelerle karşılık buluyor.

Tu m’étonnes

Her ne kadar “Beni şaşırtıyorsun” anlamına gelse de günlük dildeki kullanımı ironik. Bir duruma, bir olaya hiç de şaşırmadığımızı belirtmek için kullanıyoruz. Türkçedeki “şaşırtmadı, aynen öyle” gibi tepkilerle benzerlik gösteriyor. 

T’inquiète

“Merak etme, endişelenme” anlamındaki “Ne t’inquiète pas” cümlesinin kısaltılmış hali. “Önemli değil, ne demek” yerine de kullanılıyor.
“T’inquiète pas” haline getirmek de yetmemiş, daha da kısaltalım demişler 🙂 Hatta SMS dilinde “tqt” şeklinde de yazılabiliyor.

J’avoue

Avouer fiili itiraf etmek anlamına gelse de gençler yine bir anlam değişikliğine gitmiş. Günlük dilde “Kesinlikle katılıyorum, haklısın, al benden de o kadar” gibi kullanımlara karşılık geliyor. 

Fransızca tikli kullanımlar

Sokak ağzını daha iyi anlamak ve konuşmak için bilmemiz gereken çok fazla kullanım var. Argo kullanımda yer alan, ters çevrilmiş kelimelerden bahsettiğimiz içeriğimize buradan göz atabilirsiniz.

Siz de eklemek istediğiniz ifadeleri yorumlarda bizimle paylaşmayı unutmayın!

Yazar Hakkında

Selin Bal

Yorum yap

Paylaş
Bağlantıyı kopyala